Die Septuaginta
Texte, Kontexte, Lebenswelten

Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D),
Wuppertal 20.-23. Juli 2006 Hrsg. v. Martin Karrer u. Wolfgang Kraus u. Mitarb. v. Martin Meiser

September 2008
J.C.B. Mohr
Distributed by Coronet Books
ISBN: 9783161493171
782 pages
$277.50 Hardcover


Die Septuaginta - die griechische Übersetzung des Alten Testaments - ist als jüdische Bibelübersetzung ab dem 3. Jh. v.Chr. entstanden. Sie wird von den meisten neutestamentlichen Autoren als Grundlage ihrer Schriftzitate benutzt und ist das Alte Testament in den Orthodoxen Kirchen. Gleichzeitig gibt sie Einblick in das Schriftverständnis des Griechisch sprechenden Judentums. Der historische Ort, die Textgeschichte, die literarische Einbettung und die Theologie der Septuagintaschriften stellen die Wissenschaft vor viele offene Fragen.

In einem internationalen Forschungsnetz versuchen namhafte Wissenschaftler, Antworten zu finden. Der vorliegende Band ist aus einer Tagung des Projektes Septuaginta Deutsch, die im Juli 2006 stattfand, erwachsen. Die Autoren der hier gesammelten Beiträge geben zunächst einen Überblick über den gegenwärtigen Forschungsstand und zeigen dann Perspektiven für die weitere Forschung auf. Der Band enthält Studien zum historischen Hintergrund der Septuaginta, zur Textgeschichte, zur Philologie, zu Einzelproblemen von Septuaginta-Schriften und zur Rezeption der Septuaginta.

Table of contents

Walter Ameling: Die jüdische Gemeinde von Leontopolis nach den Inschriften - Michaela Bauks: "Das Land erben" oder " die Erde in Besitz nehmen" in Ps 36 (37MT). Ein Übersetzungsvergleich - Eberhard Bons: Der Septuaginta-Psalter: Übersetzung, Interpretation, Korrektur - Cameron Boyd-Taylor: Robbers, Pirates, and Licentious Women. Echoes of an Anti-Dionysiac Polemic in the Septuagint - Johann Cook: The Translator of the Septuagint of Proverbs - Is His Style the Result of Platonic and/or Stoic Influence? - Kristin De Troyer: When did the Pentateuch Come into Existence? An Uncomfortable Perspective - Gilles Dorival: Der Beitrag der Kirchenväter zum Verständnis der Psalmenüberschriften aus philologischer Perspektive - Erik Eynikel: The Reform of King Josiah 2 Kings 23:1-24. Textual Criticism - Georg Fischer: Die Diskussion um den Jeremia-Text - Erich S. Gruen: The Letter of Aristeas and the Cultural Context of the Septuagint - Katrin Hauspie: The Autonomy of the Target Language in the Translation Process.

A Study of the Calques in the Septuagint of Ezekiel - Robert J. V. Hiebert: 4Maccabees 18,6-19: Original Text or Secondary Interpolation? - Philippe Hugo: Die Septuaginta in der Textgeschichte der Samuelbücher. Methodologische Prinzipien am Beispiel von 2Sam 6,1-3* - Jan Joosten: To see God: Conflicting Exegetical Tendencies in the Septuagint - Andrea Jördens: Der jüdische Renegat Dositheos (3Makk 1,3) im Spiegel der Papyrusüberlieferung - Martin Karrer und Wolfgang Kraus: Umfang und Text der Septuaginta: Erwägungen nach dem Abschluss der deutschen Übersetzung - Jong-Hoon Kim: Zur Textgeschichte von Sam-Kön anhand 2.Sam 15,1-19,9 - Siegfried Kreuzer: Papyrus 967. Bemerkungen zu seiner buchtechnischen, textgeschichtlichen und kanongeschichtlichen Bedeutung - Thomas Kruse: Das politeuma der Juden von Herakleopolis in Ägypten - John A.L. Lee: A Lexicographical Database for Greek: Can It Be Far Off? The Case of amphodon - William Loader: The Beginnings of Sexuality in Genesis and Jubilees - Johan Lust: Multiple Translators in LXX-Ezekiel ? - Martin Meiser: Samuelseptuaginta und Targum Jonathan als Zeugen frühjüdischer Geistigkeit - Mogens Müller: Die Septuaginta als Teil des christlichen Kanons - Takamitsu Muraoka: Recent Discussions on the Septuagint Lexicography with Special Reference to the So-called Interlinear Model - Anna Passoni Dell'Acqua: Von der Kanzlei der Lagiden zur Synagoge. - Das ptolemäische Vokabular und die Septuaginta - Stephan A. Pfeiffer: Joseph in Ägypten: Beobachtungen zur griechischen Übersetzung und zur Rezeption von Gen 39-50 - Albert Pietersma: Text-Production and Text-Reception: Psalm 8 in Greek. - Thomas Pola: Von Juda zu Judas: Das theologische Proprium von Sach 14,12-21 LXX - Tessa Rajak: Translating the Septuagint for Ptolemy's Library: between Myth and History- Achtung: Der Titel wurde noch einmal angefragt - Antwort steht aus!

Chana Safrai: The Reading ??? (Man): The Exclusion/Inclusion of Women in Tannaic Midrashim and the LXX - Adrian Schenker: Veritas hebraica bei den Siebzig? Die Septuaginta als älteste greifbare Ausgabe der hebräischen Bibel (erörtert am Beispiel von 2. Chronik 1,13) - Gert J. Steyn: Which "LXX" are we talking about in NT scholarship? Two examples from Hebrews - Hermann-Josef Stipp: Zur aktuellen Diskussion um das Verhältnis der Textformen des Jeremiabuches - Emanuel Tov: Three Strange Books of the LXX: 1 Kings, Esther, and Daniel Compared with Similar Rewritten Compositions from Qumran and Elsewhere - Arie van der Kooij: The Septuagint of Isaiah and the Mode of Reading Prophecies in Early Judaism. Some Comments on LXX Isaiah 8-9 - Michael N. van der Meer: Trendy Translations in the Septuagint of Isaiah: A Study of the Vocabulary of the Greek Isaiah 3:18-23 in the Light of Contemporary Sources - Georg Walser: Die Wortfolge der Septuaginta - Florian Wilk: Gottes Wort und Gottes Verheißungen. Zur Eigenart der Schriftverwendung in 2Kor 6,14 - 7,1 - Julia Wilker: Unabhängigkeit durch Integration. Zu den jüdisch-römischen Beziehungen im 2. Jh. v. Chr. - Glenn Wooden: The phorologos of 2 Esdras - Benjamin G. Wright: The Septuagint and Its Modern Translators - Erich Zenger: Übersetzungstechniken und Interpretationen im Septuagintapsalter. Am Beispiel von Ps 129[130]


Religion
History
Series: Wissemschaftlich Untersuchungen zum Neuen Testament No. 219

Return to Coronet Books main page